Taking a walk!
時間があれば、早朝か日が沈んだ夕方、教会にそっくりな結婚式場の近くを散歩することにしている。
室内にとどまってばかりいたら、精神疾患の回復に良くないと医師にも言われている。
ところで、散歩をするを英語に訳すと、I take a walk! となるのだが、これを読んで読者諸氏はおかしいと思うだろう!直訳すると、「私は散歩をする」となるのだが、これを素直に聞くと、勝ってやれとか、それがどうしたん、とか思うのは私だけではないはず!
そう!英会話として成立させるには過去形にするのが良いし、また、そうすべきだ!つまり、I took a walk!(私は散歩をしました)とした方がいい!
単一民族であり、2000年における和の精神の中で育まれた日本人ならば、上記で十分なのだが、欧米人の間では、必ずしも良好ではない。
つまり、何時、何処でという説明が必要となるのだ!時々、日本人からしたら、時々、面倒くさい時がある。また、過去形とは、過去に行った事柄、事象を説明するのだから、何時、何処で、という説明及び解説が必要となろう!
つまり、散歩をしたなら、I took a walk in the park early in the morning.としなければならない。
おっと、私はブログにおいて英会話講座をするつもりはないし、以前にもしるしたが、英語習得は自助努力によるので、これ以上はやめにしよう!
花のがくと
0コメント